Repository | Series | Buch
The Palgrave handbook of literary translation
Abstrakt
‘This exceptionally rich set of case studies presents an account of literary translation as it deserves to be seen, combining the contemporary researcher’s awareness of geopolitical and methodological issues with the creative practitioner’s eye for detail and nuance to give the whole an inspirational sense of immediacy.’—Theo Hermans, University College London, UKThis Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link. Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies.Jean Boase-Beier is Emeritus Professor of Literature and Translation at the University of East Anglia, UK. She writes on translation theory and the translation of poetry, and is a translator from German. Lina Fisher has taught Literary Translation at the University of East Anglia and Translation Studies at the University of Hull, UK. Her research interest is the intersection of gender, style and translation.Hiroko Furukawa is Associate Professor of Literary Translation at Tohoku Gakuin University, Japan. Her main research interests are Literary Translation, and language and gender ideology.
Details | Inhaltsverzeichnis
a translation problem?
pp.39-62
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_3pp.63-81
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_4reframing Patagonia express
pp.83-105
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_5pp.107-123
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_6the case of the French translation of Brookmyre's quite ugly one morning
pp.125-144
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_7a corpus-stylistics approach
pp.145-166
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_8a case study of Aziz Üstel's turkish translation of A clockwork orange
pp.167-185
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_9translating Chinese concrete poetry
pp.187-206
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_10translating Chekhov's Seagull for the stage
pp.209-229
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_11pp.231-249
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_12from Kierkegaard to Kristensen and høeg
pp.251-268
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_13Italian voices in Strehler's la Tempesta
pp.269-290
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_14James S. Holmes and dutch-english poetry translation
pp.309-331
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_16the creative translations of Josephine Balmer
pp.333-350
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_17translators and prefaces
pp.351-375
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_18translating Heaney's poetry
pp.377-405
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_19paratexts, authorship, and the postcolonial exotic
pp.409-426
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_20the Spanish translations of woman hollering creek by the chicana writer Sandra Cisneros
pp.427-442
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_21(in)fidelity, politics, and the quest for an authoritative post-war Genji translation
pp.443-462
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_22Ingeborg Bachmann in English
pp.463-481
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_23should Israelis read the Tanakh (bible) in translation?
pp.483-498
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_24pp.499-516
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_25Publication details
Publisher: Palgrave Macmillan
Ort: Basingstoke
Year: 2018
Seiten: 551
Series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
DOI: 10.1007/978-3-319-75753-7
ISBN (hardback): 978-3-319-75752-0
ISBN (digital): 978-3-319-75753-7
Referenz:
Boase-Beier Jean, Fisher Lina, Furukawa Hiroko (2018) The Palgrave handbook of literary translation. Basingstoke, Palgrave Macmillan.