Repository | Zeitschrift | Band | Artikel
Traduire l'inachevé
les Pensées à l'épreuve de la traduction
pp. 187-210
Abstrakt
Prenant appui sur les acquis de l’analyse du discours philosophique, cet article se propose d’explorer les conséquences sur la pratique traductive du lien intrinsèque qui existe entre la pensée et son énonciation. Dans sa dimension éminemment constitutive du sens, l’écriture philosophique prend des formes diverses, que le traducteur se doit de prendre en compte. L’étude d’un genre particulier, à savoir le discours fragmentaire, analysé ici au travers du modèle canonique des Pensées de Pascal, permet d’illustrer la notion d’investissement générique de Frédéric Cossutta et les enjeux traductologiques qui en découlent, pour déboucher sur une philosophie de la traduction fondée sur une approche dynamique.
Publication details
Published in:
(2013) La philosophie, la traduction, l'intraduisible. Noesis 21.
Seiten: 187-210
Referenz:
Mauduit-Peix Susana (2013) „Traduire l'inachevé: les Pensées à l'épreuve de la traduction“. Noesis 21, 187–210.